In acest articol vom vedea care este mai exact diferenta dintre doi agenti economici. Ne vom referi in aceasta situatie la serviciile de traducere. Ca sa intelegeti mai bine, pe piata de traduceri sunt doua tipuri de actori economici, care furnizeaza aceste tipuri de servicii. Pe de o parte sunt traducatorii, si pe de alta parte sunt agentiile de traducere. In prezent, cele doua entitati economice sunt interdependente. Agentiile de traduceri aduc clienti catre traducatori, iar traducatorii furnizeaza serviciile de traduceri catre birouri.
In domeniul de traduceri, fiecare actor economic va avea de adus un element care contribuie la realizarea serviciului de traduceri in sine. Un client va putea apela la acest serviciu, atat la traducatori, cat si la birouri de traducere. Pana la urma, ambele entitati pot realiza aceleasi servicii. Cu toate acestea, sunt diferente destul de mari intre cei doi actori economici.
Diferente intre agentiile de traduceri si traducatori
Agentia de traduceri are rolul de a coordona traducatorii. Aceasta regrupeaza toti traducatorii din toate limbile intr-un singur loc. Serviciile care sunt realizate de cele doua entitati sunt: traduceri, transcriere, interpretariere si proofreading. Toate aceste pachete sunt realizate atat de traducatori, cat si de agentiile de traducere.
Care este rolul biroului de traduceri?
Agentia de traduceri va aduce clienti catre traducatori. Ea grupeaza atat traducatorii intr-un singur loc, cat si clientii. Spre exemplu: Un birou de traduceri din orasul Bucuresti va aduce clienti catre traducatorii din toata tara. De asemeni, agentiei de traduceri ii vor fi destinate lucrarile foarte complexe.
Agentia de traduceri va realiza documentele mai complexe
Clientii vor trebui sa apeleze la birourile de traducere doar pentru documentele foarte complicate sau mari. Este de indicat sa alegeti un traducator, in situatia in care aveti documente mai simple. Spre exemplu: Daca aveti de tradus un buletin, va fi mult mai la indemana sa alegeti un traducator. Serviciile de traduceri realizate de o agentie vor fi mult prea costisitoare pentru a se traduce o simpla carte de identitate.
Cu toate acestea, documentele foarte mari sau complexe vor trebui date unui birou de traduceri. In randurile urmatoare, va vom spune si de ce...
De ce trebuie ca actele mari si complexe sa ajunga la agentia de traducere?
Un birou de traduceri colaboreaza cu un numar foarte mare de traducatori. O agentie de traduceri poate avea in baza de date un numar de peste 200 de traducatori. Acestia sunt categorisiti in functie de limba tradusa si in functie de nivelul de specializare. Astfel, vor fi traducatori care sunt profilati pentru servicii de traduceri juridice. De asemeni, sunt traducatori care sunt specializati pentru realizarea actelor medicale.
Agentia de traduceri va conecta toti acesti traducatori intr-un singur loc. Pentru a intelege de ce este mult mai optim sa alegeti o agentie de traduceri in cazul documentelor complexe, va vom oferi un mic exemplu.
Traducerile complexe au ca si destinatie finala: Biroul de traducere
Agentia de traduceri va stii cum sa distribuie documentul dumneavoastra. Daca aveti un documentul medical, acesta va trebui tradus de catre un traducator cu experienta pe aceasta filiera. Un traducator care se afla la inceput de cariera nu va oferi acestui act, toata acuratetea necesara. Deoarece un birou de traduceri detine conexiunea cu traducatorul specializat pe documente medicale, el va distribui documentul dumneavoastra doar acelor tip de traducatori.
In acest fel, actul ce urmeaza a fi tradus va primi un nivel sporit de coerenta si acuratete. Mai mult de atat, actele juridice, medicale si tehnice vor trebui traduse de translatori cu experienta. Trebuie inteles faptul ca in anumite situatii cea mai mica greseala poate duce la costuri destul de mari.
Sa spunem ca aveti de tradus un contract de prestari servicii din limba romana in limba engleza. Nu va trebui sa existe nici o greseala in traducerea acestui document. Din aceasta cauza, vor trebui recrutati pentru realizarea acestui proiect doar traducatorii, care sunt specializati pe documentele juridice. Realizarea acestui act va putea fi realizat cu mare usurinta de catre un birou de traducere. In aceasta situatie, agentia va stii sa aduca omul potrivit la locul potrivit.
Agentia de traduceri va putea sa realizeze documentele foarte mari
Pe langa documentele foarte complexe, o agentie de traduceri va putea realiza actele de marimi medii si mari, intr-un timp mult mai rapid. Ca sa intelegeti si acest context, va vom oferi un alt exemplu.
Sa ne imaginam ca aveti un document de 300 de pagini, care va trebui tradus in 4 zile. Daca am distribui acest act unui singur traducator, am reusi sa ii ocupam timpul liber si sa il bagam in coma de la foarte multa munca. Mai exact, va fi aproape imposibil ca un singur translator sa traduca 300 de pagini in 4 zile. In aceasta situatie, intra in actiune biroul de traducere.
De ce va trebui sa apelati la un birou de traducere pentru documentele cu volum mare?
Dupa cum am mentionat si in randurile de mai sus, o agentie de traduceri colaboreaza cu un numar foarte mare de traducatori. Mai mul de atat, toata activitatea unui birou de traduceri este administrata de un coordonator. El imparte documentul ce urmeaza a fi tradus in mai multe bucati. In functie de nivelul de dificultate, va selecta traducatorii. Ii va recruta doar pe cei care sunt specializati pe domeniul respectiv si care pot aduce calitate in realizarea traducerii.
Activitatea coordonatorului este cea mai importanta in aceasta ecuatie. El va fi responsabil de predarea traducerii in timp util si tot el va raspunde si de calitatea traducerii respective. Va comunica cu fiecare dintre traducatori si va pastra legatura cu clientul. La sfarsit, dupa ce a fost realizata traducerea, o va lipi si va forma un document de sine statator.
Cand se alege traducatorul in locul biroului de traduceri?
Daca se cunoaste experienta traducatorului, atunci el poate inlocui cu usurinta activitatea unui birou de traduceri. Spre exemplu: Daca aveti de tradus un document juridic, veti putea alege un traducator cu experienta juridica. Marea problema este ca va trebui sa stiti ca traducatorul respectiv are experienta pentru astfel de acte.
In aceeasi forma se va putea face cu orice tip de document. Daca aveti acte din domeniul medical, puteti sa apelati la un traducator din domeniul medical. Cu toate acestea, va trebui sa stiti ca va duceti la punct ochit, punct lovit. In cazul in care nu cunoasteti toata experienta traducatorului, veti putea apela cu incredere la un birou de traduceri.
Acesta a fost articolul nostru. Ati vazut de aceasta data diferentele de servicii intre traducatori si birouri de traduceri. Va multumim ca ati ajuns cu noi pana la sfarsit!
Comentarii
Trimiteți un comentariu